Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le "regole" con cui si fa letteratura: dalle poetiche alle posture autoriali, dalla gerarchia dei generi letterari alle pratiche editoriali. Il volume costituisce un'introduzione a questi temi a partire dal caso della letteratura tedesca importata in Italia nel primo ventennio del Novecento. Le collane fondate da Croce, Papini e Borgese per Laterza e Carabba e le traduzioni realizzate da Prezzolini, Slataper, Spaini e Tavolato introducono nuovi autori (Novalis, Hebbel, Kraus) e nuovi testi (il Wilhelm Meister di Goethe, La nascita della tragedia di Nietzsche), appropriandosene e modificandoli a partire da una specifica idea di letteratura. Attraverso i cinque capitoli e i materiali di corredo - traiettorie dei mediatori, antologia di testi, glossario dei concetti, bibliografia di studio - il volume propone di guardare alla storia letteraria riconoscendo alla traduzione un ruolo di primo piano.
La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920)
| Titolo | La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920) |
| Autori | Irene Fantappiè, Daria Biagi, Anna Baldini, Stefania De Lucia, Michele Sisto |
| Argomento | Literature and Arts Literature and Linguistics |
| Editore | Quodlibet |
| Formato |
|
| Pagine | 320 |
| Pubblicazione | 2018 |
| ISBN | 9788822901699 |
|
Acquistabile con Carta del docente o Carta Cultura Giovani |


