Tradurre letteratura straniera è un modo per scrittori, editori e critici di rinnovare le "regole" con cui si fa letteratura: dalle poetiche alle posture autoriali, dalla gerarchia dei generi letterari alle pratiche editoriali. Il volume costituisce un'introduzione a questi temi a partire dal caso della letteratura tedesca importata in Italia nel primo ventennio del Novecento. Le collane fondate da Croce, Papini e Borgese per Laterza e Carabba e le traduzioni realizzate da Prezzolini, Slataper, Spaini e Tavolato introducono nuovi autori (Novalis, Hebbel, Kraus) e nuovi testi (il Wilhelm Meister di Goethe, La nascita della tragedia di Nietzsche), appropriandosene e modificandoli a partire da una specifica idea di letteratura. Attraverso i cinque capitoli e i materiali di corredo - traiettorie dei mediatori, antologia di testi, glossario dei concetti, bibliografia di studio - il volume propone di guardare alla storia letteraria riconoscendo alla traduzione un ruolo di primo piano.
La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920)
title | La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920) |
Authors | Irene Fantappiè, Daria Biagi, Anna Baldini, Stefania De Lucia, Michele Sisto |
Topic | Literature and Arts Literature and Linguistics |
Publisher | Quodlibet |
Format |
Book
|
Pages | 320 |
Published on | 2018 |
ISBN | 9788822901699 |